Outro dia, numa discussão sobre os termos "empatia" e "simpatia", esbarrei no idioma grego. Lembrava de "sym+patheia"... e o seu equivalente latino, "cum+passione". Aliás, dizer que "simpatia" é a mesma coisa que "compaixão", embora etimologicamente correto, parece muito estranho. Mas... sigamos.
O problema era "empatia". Qual era a etimologia da palavra? Não lembrava desse "em". A palavra mais perto que lembrei foi "enkrateia". Mas não conseguia relacionar o tal "em" a nada.
Lembrando que os significados, em Português, são:
Simpatia - sentimento de afinidade por outra pessoa.
Empatia - capacidade de experimentar emoções similares às de outra pessoa numa determinada situação.
Vamos à etimologia, agora:
Sym+patheia - algo como estar com o mesmo pathos. Estar com um sentimento comum ao do outro. Nesse sentido, o termo parece muito mais próximo ao de "empatia". Ou seja, o "compaixão", que seria "sentir com", isto é, "sentir o que o outro sente" se aproxima bastante do "empatia" dicionarizado em Português.
Mas o mistério etimológico estava em "empatia". Um dicionário online sugere: "com origem no termo em grego empatheia [...], a empatia pressupõe uma comunicação afetiva com outra pessoa".
Passemos ao dicionário de grego para procurar empatheia... e surge uma surpresa incrível: "animosidade, malquerença, rancor".
Aliás, só para constar, em sympatheia lemos "simpatia, compaixão".
Como essa "capacidade de experimentar emoções similares às de outra pessoa" pode ser o equivalente a "animosidade, malquerença, rancor"?
Investigando um pouco mais, encontramos no Aurélio a chave da questão. "Empatia [Do ingl. empathy... a partir do ingl. em- (< lat. in) + ingl. -pathy...]"
Obviamente, a ideia grega de pathos está presente na palavra inglesa "empathy", mas esta última não está diretamente ligada à "empatheia".